ITSM как ошибка, или переводчики — это сила?

Словари... автор фото неизвестенКто создал библейскую Непорочную деву? Переводчики!
Ошибка при переводе Септуагинты — «альма» (молодая женщина) — «парфенос» (девственница) — далее везде! Дало начало великому? Бесспорно!

Почему в России бессмысленно внедрять ИСО 9001:2000 и иже с ними?
Смысловое поле британского «quality» (совокупность явных и подразумеваемых качеств продукта) — соответствует русским качествам (чертам, характеристикам), а не русскому качеству («grade»). В результате имеем костыль в виде государственных и внутренних «техрегламентов» (это и есть наша аналогия СМК, которая обеспечивает качество) и мертвые шкафы документации по «системам качества ИСО».

Откуда взялись сервисы в ИТ?
В Британии были Службы на службе Ее Величества — Secret Service, IT Service… но не Услуги! Поэтому управление ИТ-сервисами, управление ИТ-услугами — бессмысленные словосочетания: управлять можно Службой ИТ, а ITSM — руководство по управлению этой самой службой! Ошибка развилась и в оригинале, и в переводах. И в текущем переводе внедрение приемов ITIL для управление ИТ-услугами — весьма сомнительное занятие! А управлять проще ИТ-системами и их обслуживанием.

Но создан конвейер, создан миф, создана целая прибыльная индустрия… И ведь как-то работает?!

* * *

Легко продолжить:

  • Так «презренные надзиратели» превращаются в уважаемых супервайзеров (почитайте Генри Форда «Моя жизнь. Мои достижения» в переводе 20-х годов: вы увидите совершенно живой и легкий русский язык!)
  • Так безобидная по сути Дианетика становится сектой (еще бы, если переводить фразу «врезки в записях ленты памяти чистятся с помощью слушателя» как «даб-ины в инграммах трека памяти клируются при одитинге»)
  • Так бизнес по-русски теряет смысл и обретает налет возвышенности отдельных должностей (что проще: дебет, кредит, акции и бухгалтер, или как у них: имущество, обязательства, доли и учетчик?)
  • Так соревнование (competition) превращается в одновременность (concurrency)

Возвращаясь к ITSM: посмотрите IPMA International Competence Baseline, и вы увидите, как можно управлять системами без сервисов, не в ИТ, а вообще!

Давайте говорить на русском языке и включать здравый смысл?.. А может, создадим русскую библиотеку приемов управления?

1 комментарий к “ITSM как ошибка, или переводчики — это сила?”

  1. Мне близка Теория ограничений Голдратта. Причем близка именно здравым смыслом.

    Ответить

Оставьте комментарий